伊莉討論區

標題: 絕妙好譯: 床前明月光 [打印本頁]

作者: zxcv44x    時間: 2013-3-16 02:31 PM     標題: 絕妙好譯: 床前明月光

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。

譯文:我的床前有位叫明月的姑娘已脫光,她的皮膚細嫩的就像地上的白霜。
        抬起頭望著這位光溜溜的明月姑娘,低下頭不禁地想起老婆遠在故鄉。

鑒賞:這首詩反映了詩人作為一個正常的男人,獨自在外地上班,尋花問柳時的矛盾心情。好詩啊 ....

作者: CYK555    時間: 2013-3-16 05:38 PM

額,這樣也行嗎?完全無語了。
作者: ljyoyo11    時間: 2013-3-16 07:17 PM

我對你的國文能力感興趣XDDD
作者: kfgg    時間: 2013-3-16 07:40 PM

真是一首好詩阿  原來這首詩是這樣的意思
作者: axyu    時間: 2013-3-16 11:18 PM

好詩(濕) 好詩(濕) 啊
真是佩服












歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www18.eyny.com/) Powered by Discuz!