伊莉討論區
標題:
絕妙好譯: 床前明月光
[打印本頁]
作者:
zxcv44x
時間:
2013-3-16 02:31 PM
標題:
絕妙好譯: 床前明月光
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
譯文:我的床前有位叫明月的姑娘已脫光,她的皮膚細嫩的就像地上的白霜。
抬起頭望著這位光溜溜的明月姑娘,低下頭不禁地想起老婆遠在故鄉。
鑒賞:這首詩反映了詩人作為一個正常的男人,獨自在外地上班,尋花問柳時的矛盾心情。好詩啊 ....
作者:
CYK555
時間:
2013-3-16 05:38 PM
額,這樣也行嗎?完全無語了。
作者:
ljyoyo11
時間:
2013-3-16 07:17 PM
我對你的國文能力感興趣XDDD
作者:
kfgg
時間:
2013-3-16 07:40 PM
真是一首好詩阿 原來這首詩是這樣的意思
作者:
axyu
時間:
2013-3-16 11:18 PM
好詩(濕) 好詩(濕) 啊
真是佩服
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www18.eyny.com/)
Powered by Discuz!