伊莉討論區

標題: 日媒報導 「床前明月光」非原詩 [打印本頁]

作者: make4035    時間: 2009-4-26 01:54 PM     標題: 日媒報導 「床前明月光」非原詩


李白的五言絕句「床前明月光,疑似地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉」,你一定耳熟能詳;不過現在英國BBC中文網卻報導,這首我們從小唸到大的唐詩,有可能是「錯」的;BBC引述日本共同社的新聞指出,日前一名日本中學生發現了,李白的名作「靜夜思」,在日本流通的版本與在台灣、大陸的版本不一樣,而經過查証後發現,日本版有可能才是真正的李白原詩。


去年5月,大陸國家主席胡錦濤訪日,當時他為小學生講解李白的「靜夜思」;這首詩,在台灣和大陸都是同一個版本。

但現在卻有一說,我們讀的不是李白的原作,而李白的原作,可能是日本流傳的這個版本,「床前明月光,疑似地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉」,這是台灣和大陸版,大家都會背。

在日本版「床前明月光」,成了「床前看月光」;而「舉頭望明月」,則變成「舉頭望山月」;日本共同社報導,就是照片裡這位日本中學生,發現了同一首詩,卻有2種版本,因此他積極求証,最後竟發現日本版的「靜夜思」,和現存最早的宋蜀本「李太白文集」一致,後來清朝康熙皇帝欽定的「全唐詩」也採用這個版本。

而台灣大陸流通的「靜夜思」,最初見於明朝李攀龍的「唐詩選」,後來被編進清乾隆年間的「唐詩三百首」;兩相比較,BBC引述日本新聞,報導日本版「靜夜思」極可能才是李白原作。

中山女中國文老師李素真:「有可能就是因為輾轉傳抄的關係,那所以有不同的版本情況的出現,但就考據考証來說的話,我們知道它來的詩,到底是什麼?原來的文字到底是什麼?還是很緊要,但其實也不妨礙我們今天再讀這個詩。」

詩仙李白的五言絕句,引爆原作爭議,如果這查証屬實,我們從小讀到大的版本是後世改寫版,那麼這「床前明月光」可就真的要改寫了。


作者: techboy    時間: 2009-4-27 12:48 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: shen74927    時間: 2009-4-28 11:01 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 獨坐幽篁    時間: 2009-5-1 02:40 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: cheng0713    時間: 2009-5-1 06:47 PM

不知道哪邊到底是正確的
不過已經習慣本來的版本了
作者: t3350176    時間: 2009-5-4 12:45 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www18.eyny.com/) Powered by Discuz!